Краткий словарь сигильского жаргона для невежд
Эй, прайм! Какого Лабиринта ты делаешь? Хочешь, чтобы я внёс тебя в книгу мёртвых, кожеголовый? Захлопни свою костяную коробку, слушай внимательно и готовь свои филки»
— рассерженный тифлинг на улицах Сигила.
Сеттинг Planescape, вышедший в 1994 году для второй редакции правил D&D, быстро стал культовым. Его успеху способствовала как центральная идея (стройная система планов и путешествий между ними), так и её потрясающее стилистическое обрамление, венцом которого стал Сигил. В этом месте авторам удалось соединить нуар, мрачное фэнтези, ар-деко и различные философские взгляды на мир. Многие тысячи игроков раз за разом возвращаются в этот мегаполис в центре Внешних земель, плененные его уникальной атмосферой.
Одной из самых запоминающихся черт Сигила является его голос. Нет, он не говорит, вы меня неправильно поняли! В своей речи местные жители часто (порой даже слишком) используют местный жаргон. Во многом для нас, жителей материального плана, он напоминает словечки, циркулировавшие в разнообразной среде криминальных элементов и бедных слоев населения англоязычных стран XVI-XIX вв. Это не полное заимствование, но многие выражения покажутся вам знакомыми. В общей сложности в вышедших по сеттингу книгах были описаны около 120 различных жаргонизмов.
Этот сленг является желательным элементом при проведении игр в сеттинге Planescape. Мастеру он может послужить в качестве отличного инструмента для создания аутентичного окружения. Только представьте, какими глазами будут смотреть на вас игроки, когда невзрачный бариавр, спешащий по своим делам, даст мощную отповедь надоедливым персонажам! С другой стороны, если игроки хотят создать персонажа, чья предыстория связана с Внешними землями или Сигилом, они могут погрузиться в особенности местной речи для придания своему герою особого колорита. Однако, необходимо помнить, что всё хорошо в меру: слишком цветастый сленг в одной единственной фразе заставит её звучать глупо.
Итак, если вы хотите прослыть опытным рубакой, вам стоит ознакомиться с местным наречием. Ниже приводится список жаргона Сигила в следующем формате:
Оригинальный термин (перевод) — значение. «Вариант использования».
В этом списке отсутствуют прозвища возвысившихся фракций (вы можете найти их в книге «Сигил и Внешние земли» и в модуле для Foundry VTT «Planescape: Приключения в мультивселенной. Поворот колеса Фортуны»), а также термины, переставшие быть актуальными в текущей редакции правил D&D.
Итак, праймы, если вы готовы, давайте приступим к обучению:
- Addle-cove (протухший тип) — идиот. «Ты слышал, что этот протухший волшебник хочет от нас?»
- Bar that (захлопнуться) — просьба прекратить что-то делать. «Захлопнись, Янус, здесь Мусорщик!»
- Barmy (чудила) — обитатели Сигила, которых свела с ума невообразимая безграничность планов.
- Basher (дубина) — нейтральное обращение к персоне, как правило к бандиту или бойцу.
- Berk (кретин) — болван; дурак, попавший в беду из-за своей глупости.
- Birdcage (птичья клетка) — тюремная камера или другое место заключения.
- Blinds (шоры) – тупики в Лабиринтах; что-то невозможное или безнадёжное. «Тебе надо снять шоры — солгать фактолу не получится».
- Blood (дока) — уважительное обращение к эксперту, профессионалу или знатоку в своей области.
- Bob (кидание, кинуть) — обман доверия, развод на деньги независимо от того, касается ли он денег, чести или доверия. «Вчера кинул одного кожеголового на улице».
- Bone-box (костяная коробка) — рот с зубами, клыками или чем-то ещё. «Перестань щёлкать своей костяной коробкой!»
- Bub (шило) — крепкий дешёвый алкоголь — пиво, вино или эль, — едва пригодные для питья.
- Bubber (сапожник) — пьяница, переживающий трудные времена.
- Burg (ранск) — любой город меньше Сигила, по мнению жителей мегаполиса.
- Cage, the (Клетка) — название Сигила, которое часто используют местные.
- Case (футляр) — дом или место, в котором живёт рубака.
- Clueless (невежды) — существа, которые мало что понимают в происходящем на планах. Обычно так называют праймов.
- Cross-trade (плутни) — любой нелегальный или теневой бизнес.
- Cutter (рубака) — нейтральное обращение к персоне, которая может быть чем-то полезна говорящему.
- Dark (тьма) — любая тайная истина. «Вот в чём тьма!»
- Garnish (гарнир) — взятка. «Наложи чинуше побольше гарнира, и он сразу исчезнет».
- Give the laugh (соскочить) — выскочить или выскользнуть из чьей-то хватки.
- Give the rope (кинуть на канат) — совершить правосудие над осуждённым преступником.
- High-up man (заправила) – житель Сигила, обладающий деньгами и властью.
- Jink (филки) - монеты или другие виды денег. «Этот гарнир стоил кучи налички».
- Kip (койка) — любое место, где может остановиться и поспать рубака, дешёвые ночлежки в Улье.
- Knight of the post или Knight of the cross-trade (рыцарь столба или рыцарь плутней) — уважительное обращение к криминальному элементу.
- Leafless tree (голое дерево) – виселица.
- Leatherhead (кожеголовый) — недалёкое, глупое или бесхитростное существо.
- Lost (потерянный) — мертвец, который может вернуться в мир живых только с помощью заклинания воскрешение.
- Mazes (Лабиринты) – демипланарные тюрьмы Леди Боли; любое хорошо продуманное наказание. «Для него это стало настоящим Лабиринтом, хотя не скажу, что мне его жалко».
- Music (музыка) — цена, которую не хочется платить. «Уплати за музыку, рубака, или ты никогда отсюда не выберешься».
- Out-of-touch (за пределом) — кто-то или что-то, находящееся вне Внешних Планов.
- Out-of-town (за городом) — кто-то или что-то, находящееся во Внешних землях.
- Peel (обчистить) — обмануть, надуть, обворовать или ограбить.
- Peery (волчок) — подозрительный и настороженный человек.
- Pike it (проткни это) — многозначная грубая фраза, может использоваться во многих смыслах. «Возьми короткую палку и проткни себя, сапожник».
- Put in the dead-book (занести в книгу мертвых) — убить.
- Scragged (скрученный) — арестованный или пойманный на деле.
- Sod (бедолага) — участливое обращение к неудачливой или бедной персоне.
- Turn stag (свинтить рога) — предать кого-то или совершить акт предательства.
Cсылки
- David "Zeb" Cook «Planescape Campaign Setting: Sigil and Beyond», TSR, 1994
- Monte Cook «Planeswallker’s Handbook», TSR, 1996
- Justice Ramin Arman, F. Wesley Schneider «Turn of the Fortune's Wheel», WotC, 2023
Заключение
Если вам понравился этот текст или у вас есть предложения по темам статей — оставьте комментарий, поставьте лайк и подпишитесь на нашу группу ВК, а также заходите на наши сервер в Discord и Boosty.
Спасибо за ваше время!